دوزلو اوغلان Duzlu Oğlan

تورکی شعر ، آذربایجان موزیک ، تورکجه اس ام اس ، تورکی ماهنیلار بایاتیلار ، آذربایجان ادبیاتی


اورمو گؤلو وحید شکرزاده دن تورکی شعر - Urmu gölü

 

http://20uploads.com/images/1390/shahrivar/13148531741.jpg

 

اورمو گؤلو

اورمو گؤلو نه لر گلیب باشینا ؟

قورودورلار نییه بو آز یاشینا ؟

قوربان اولوم او دوزلو گؤز یاشینا

نییه سنین گؤزون یاشین سیلن یوخ ؟

آخی ندن سنی درمان ائدن یوخ ؟

اورمو گؤلوم ندیر سنین گوناهین ؟

یوخدور سنین بیزدن سونرا پناهین

آلمامیسان هئچ بیر اینسانین آهین

سنین سودا کی بیر نفر اؤلن یوخ

آخی ندن سنی درمان ائدن یوخ ؟

بیر زامانلار چیمردیک قوجاغیندا

قویلاناردیق شفالی تورپاغیندا

سوسوز قالیب دیر دیلین ، دوداغیندا

نییه چایلار باغلانیب دیر گلن یوخ ؟

آخی ندن سنی درمان ائدن یوخ ؟

اورمو گؤلوم اولدون بیزه سن آنا

اینصاف دئیل قویاق اوره یین یانا

اولماز ائولاد کی اؤز آناسین دانا

دوزلو دنیز سندن کیمسه کوسن یوخ

آخی ندن سنی درمان ائدن یوخ ؟

آذربایجان قلبی سنده دؤیونور

سن اولماسان یوردوم اؤلو گؤرونور

میللت سنسیز باشقا یئره کؤچونور (کؤچونور=>کوچانده می شوند)

نییه سنین دردینی هئچ بیلن یوخ ؟

ندن آخی سنی درمان ائدن یوخ ؟

دوز یئتدی گون یاتدیم اورمو گؤلونده

آلدیم سندن " دوزلو اوغلان " سؤزونده

اوخویورام سنین آغلار گؤزونده

آذربایجان گلینینی سئون یوخ ؟

آخی ندن منی درمان ائدن یوخ ؟

شاعیر : وحید شکرزاده

 

http://20uploads.com/images/1390/shahrivar/13148534441.jpg

 

Urmu Gölü

Urmu gölü nələr gəlib başına ?

Qurudurlar niyə bu az yaşına ?

Qurban olum o duzlu göz yaşına

Niyə sənin gözün yaşın silən yox ?

Axı nədən səni dərman edən yox ?

Urmu gölüm nədir sənin gunahın ?

Yoxdur sənin bizdən sonra pənahın

Almamısan heç bir ınsanın ahın

Sənin suda ki bir nəfər ölən yox

Axı nədən səni dərman edən yox ?

Bir zamanlar çimərdik qucağında

Quylanardıq şəfali torpağında

Susuz qalıbdır dilin dodağında

Niyə çaylar bağlanıbdır gələn yox ?

Axı nədən səni dərman edən yox ?

Urmu gölüm oldun bizə sən Ana

Insaf dəyil qoyaq ürəyin yana

Olmaz evlad ki öz Anasın dana

Duzlu dəniz səndən kimsə küsən yox

Axı nədən səni dərman edən yox ?

Azərbaycan qəlbi səndə döyünür

Sən olmasan yurdum ölü görünür

Millət sənsiz başqa yerə köçünür

Niyə sənin dərdini heç bilən yox ?

Axi nədən səni dərman edən yox ?

Düz yetdi gün yatdım urmu gölündə

Aldım səndən " Duzlu Oğlan " sözündə

Oxuyuram sənin ağlar gözündə

Azərbaycan gəlinini sevən yox ?!

Axı nədən məni dərman edən yox ?

Şair : Vəhid Şükürzadə

 

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: پنج شنبه 10 شهريور 1390برچسب:اورمو گؤلو , اورمو , اورمو گولو , دریاچه ارومیه , دریاچه اورمیه , شعر ترکی دریاچه اورمیه , شعر ترکی دریاچه ارومیه , اورمو گؤلو شعری , اورمو گؤلو شعرلری , اورمو دنیزی , اورمیه دریاچه سی , وحید شکرزاده , وحید شکرزاده نین شعرلری , تورکی شعر , آذربایجان , آذربایجان شعرلری , آذربایجان گلینی , عروس آذربایجان , دوزلو اوغلان , دوزلو , دوزلو دنیز , دوزلو سو , اشعار وحید شکرزاده , وحید شکرزاده معروف به دوزلو اوغلان, | موضوع: <-CategoryName-> |

بولود قاراچورلو شاعر ملی آذربایجان

بولود، شاعر مقاومت و سهند

 

در قرن بیستم یکی و شاید پرفروغترین ستاره آسمان شعر ملی مبارز آذربایجان بولود قارا چورلو پسر مطلب در سال 1926 در مراغه در یک خانواده کارگری به دنیا آمد پدر مادرش اسم فرزندشان را بولود (ابر) گذاشتند آنها با انتخاب این اسم شاید نمی‌دانستند این ابر کوچک روزی ابری پرباران خواهد بود و گلشن شعر آذربایجان را آبیاری و پرگل خواهد کرد. در ترسناک‌ترین زمان استبداد رضاخان یعنی زمانی که هویت ملی مدنی ملت آذربایجان مورد تاخت وتاز و توهین بود بدنیا آمد و پا گرفت. او با اینکه در مدرسه‌ای که در آن با زبان مادری‌اش نوشتن خواندن و حتی صحبت کردن ممنوع بود از زمان ادراک شروع به گفتن شعر به زبان مادری‌اش کرد. و تا آخر عمر بدون توجه به این شرایط سخت در راه هویت، زبان، تاریخ و مدنیت خود بدون خستگی فریاد کشید، و قلم زد بولود در دوران جوانی به خاطر شرایط سخت خانواده بدون اتمام متوسطه، برای کمک به خانواده وارد بازار کار شد. در1940 با اشغال ایران توسط متفقین و برچیده شدن موقتی استبداد رضاخان در آذربایجان حرکتهای ملی دمکراتیک به راه افتاد. بولود جوان مثل خیلی‌ها همراه این حرکت شد اولین شعرش در مجلس شاعران در تبریز خوانده شد.

 

تاریخ‌لر بویونجا ائی بؤیوك وطن

یاغییا دوشمنه اییلمه دین سن

بوگون طبیعت‌دن ایلهام آلدیم من

گئچدی سحر واقتی بو سؤز اوركدن

اینسانا روح وئره ن دیلینه آلقیش

 

در این سالها حکومت ملی تشکیل شده در آذربایجان در عرض یک سال بسیاری از خواسته‌های مردم را به جا آورده بود اما آنهائی که مسائل دنیا را از دیده خود می‌نگریستند نتوانستند این موفقیت را تحمل کنند و آذربایجان تازه جان گرفته را فدای افکار استبدادی خود کردند. و این دولت مردمی نوپا از هم پاشیدند. اما آذربایجان‌سوخته مثل اجاقی گداخته خاموش نشد. شرایط سخت‌زندان و غربت هر چه بیشتر و روز به روز باعث جان گرفتن شعورملی‌سهند شد او در سالهای1953ـ1951 دو منظومه یکی «آراز» و دیگری «خاطره» را نوشت او در این منظومه‌ها با درد دل از آرزوهای بر باد رفته از قحطی خلق و حیات سخت و دولت از دست رفته در آذربایجان و حاکمیت ظلم و جور و نتیجه تاریخ شوم دو تکه شدن سرزمین خود و از اینکه اگر یک ملت به زبان خود نخوانده و ننویسد چه بلاهایی بر سرش خواهد آمد سخن گفته است شاعر منظومه آراز را با این شعر شروع می‌کند.

 

من آراز آدیلان

چوخ زاماندیر تانیشام

ان كیچیك یاشلاریمدان

اونا روانلامیشام

قوجا بابام نه واقتی كن

بوغازیم آغرییاردی

آراز كئچمیشم دییه

بوغازیمی سیغاردی

سوروشاردیم آی بابا

آراز نه دیر كئچمیسن

نه كیمی شئیدیر او كی

سویوندان دا ایچمیسن؟

سوالمیدن بابامین

یاشلاردی گؤزلری

اؤزونین چیینلرینده

گیزله نه‌ردی كدری

اؤزومه مأیوس مأیوس

باخیب دئمه‌زدی بیر سؤز

گؤرردیم آنجاق اولوب

اونون توكلری بیز بیز

سونرا دا قارداشیمین

آدین قویدولار آراز

لاكین اؤندا دا منه

آیدینلاشماری بو راز

آنجاق آراز بئشیكده

یاتیب ییرغانان زامان

بؤ سؤزلری دینلردیم

آنامین لایلاسیندان

آراز'ی آییردیلار

قومویلن دویوردولار

من سندن آیریلمازدیم

ظولمولن آییردیلار

در سال 1953پس از آزاد شدن سهند و دوستانش از زندان فاجعه کودتای ضد دمکراتیک با همکاری آمریکا، انگلیس و دربار ایران برای سرنگونی دولت مردمی مصدق رخ داد. این کودتا در ایران و آذربایجان خفقان ملی اجتماعی را چندین برابر افزایش داد و نفسها را در سینه‌ها محبوس کرد در این سالها سهند مانند شخص عادی با دوست نزدیک و صمیمی خود فرزانه در تهران زندگی می‌کند او با راهنمائی دوستش با فوكلور و خصوصاً شاه ادب آذربایجان «ده ده قورقود بویلاری» الفت گرفت و روز به روز این انس افزایش یافت در این ماهها شعر معجزه‌ای حیدربابا یا سلام شهریار باز سهند را روحی تازه بخشید و برای او منبع الهامی شد سهند هم ده ده قورقود بویلاری را شروع به نظم کشیدن کرد، او با ثابت ماندن ماجراها و داستانهای این منظومه برای هر داستان یک آغاز و پایان اضافه نمود در این اضافات شاعر احساسات ملی تاریخی، اجتماعی و فلسفی خود را به قلم می‌کشید با کامل شدن این داستانها و نوشته‌ها در فکر چاپ و گسترش آن برمی‌آید اما در شرایط سخت آن زمان این فکررا عملی ساختن آسان نبود و هیچ چاپخانه‌ای برای انتشار یک اثر ترکی حاضر نمی‌شد با تلاش زیاد یک چاپ خانه به شرط چاپ و انتقال شبانه آن از چاپ خانه موافقت می‌کند اولین جلد آن با درج نشدن تاریخ چاپ در روی آن به بازار می‌آید دوست شاعرش فرزانه در مقدمه این کتاب چنین می نویسد «شاعر بزرگ و صاحب سخن این کار را به بهترین نحو به جای خود رسانده است با در نظر گرفتن ذوق و احساس خواننده در آن هیجان غم و شادی بدیع آفریده و یک اثر اجتماعی عرضه كرده و باوفادار ماندن به ساختار اصلی و اسلوب و خصوصیات سخن در جای خود استعداد خویش را نشان داده و به دریای بی‌افق ذوق انسان راه یافته است شاعر برای زنده کردن احساسات و معنای جا گرفته در داستانها و همچنین روبرو کردن آنها با مسائل اجتماعی و فلسفی در اول و آخر اثر یک مقدمه و خاتمه آورده است این اضافات منظومه را بدیع و از جهت فکر چندین برابر ارزشمند و خیال را به پرواز می‌دارد در هر سطر و هر صفحه منظومه عشق شاعر به سرزمین مادری خلق ملت و تاریخ پرافتخار خود دیده می‌شود.

بو توپراغدا بو دیاردا

اسیرلردن اسیرله‌ره

السیزلری تالامایام

تؤپوردؤیون یالامایان

دیللرینه یالان گلمه‌ز

حق یولوندان اوز چئویرمز

ظولمكارا بونیین ایمه‌ز

دالیسینی دوشمن گؤرمه‌ز

دیشی اصلان

قوچ ایریلر

قافلان كیمی

یووا سالمیش

بو داغلارین یایلاقلارین

جیران قاچار اولاقلارین

تورپاغلاری قاریشیقدیر

بابالارین تورپاغیلای

در این دفترها آهنگ وموسیقی به کار رفته برای به نظم درآوردن داستانها از یک طرف و وابسته بودن شاعر به هویت ملی و به ملت خود از طرف دیگر شاعر را از همه چیز آشکارتر به عنوان فریاد گر ملت خود ودر سیمای یک عاشق حق جلوه‌گر می‌کند.

در حالی که جلد اول داستانهای «ده ده قورقود» سازمین سوز و آن زمانها نشر وبعدا تجدید چاپ هم شد وحتی در ترکیه و باکو چاپ و منتشر گشت، اما جلد دوم آن یعنی «ده ده مین کیتابی» تا امروز هم رویی روشنائی ندیده شاعر در جلد دوم شش داستان از داستانهای ده ده قورقود را به نظم کشیده است و در پایان و شروع آنها نیز مقدمه و خاتمه‌ای آورده است و خصوصا در پایان اثر در خاتمه آورده شده آن سخن‌پردازی خود را به نحو احسن به نمایش گذاشته است.

بعد از کودتای 1953 بسیاری از عمر خود را بالاجبار در تهران سپری کرد فقط به نظم کشیدن داستان‌های حماسی ده ده قور قود کفایت نکرد بلکه این سالها پر مؤثرترین سالهای زندگی او شد در این سالهای سخت از یک سو جوابهای دندان‌شکن کسانی که زبان او را نادیده می‌گرفتند و بر تاریخ ملی و هویت او به چشم حقارت می‌نگریستند و از سوی دیگر به عنوان یک منادیی انسانیت وحقیقت از ویتنام گرفته تا اسپانیا و کوبا از مبارزات مردم در آن سرزمینها حمایت می‌کرد و آنها را می‌ستود و به آنهایی این آزادی‌خواهی مردم را به خون و خاک می‌کشیدند بیزاری می‌جست. او در شعر «بیر مزار بویدا یئر سوراغیندا» (در پی زمینی به اندازه یک گور) آنهائی که ملت و ارزشهای ملی او را زیر سئوال می‌بردند در مقابل آنها می‌ایستد و مقابله با آنها را چنین به تصویر می‌کشد:

 

اوخودوم دیرچلدیم آیاغا قالخدیم

شیشمك اولوب چاخدیم

ولكانا دؤندوم

بولود تك كیشنه دیم سئل اولوب آخدیم

كؤكسو داغ دالغالی اومانا دؤندوم

وارلیغیمی دانانا قلبزنلره

یامان یاخالاشدیم یامان ووروشدیم

یالان پالانلارین تاپشیردیم یئله

حاقسیزلیغا قارشی یامان ووروشدیم

اوره‌ك سؤزلریمی حاق سؤزلریمی

قایا كیمی دوشمن كؤكسینه ووردوم

قصبكارا جومورد بابالار كیمی

گاه قان قوسدوربان گاه قان اوتوردوم

الیمدن زینهارا زارا گلنله

كؤپك كوشگوتیلر ایت بیراخدیلار

حاق سوزیمه جاواب وئرمه ینلر

قدره قوللانیب غمه تاخدیلار

گوجوم گوجلرینه چاتانمادیقدا

هر طرفدن منی دوره له ییبلر سونگونو بؤیریمه سانجیب آدیما

وطنسیز دئدیلر نه‌لر دئدیلر

یئنه ‌ده داغلار كیمی دوردوم دایاندیم

نه چكیندیم نه ده چاشدیم

محكمه‌لرینی ایلنجه ساندیم

دنیز كیمی جوشدوم كوكره‌دیم داشدیم

آیاغی كوندلی قوللاری باغلی

سسیمی اوجالتدیم آچدیم دیلیمی

اوره‌یی قوربالی سینه‌سی داغلی

دئدیم هر دردیمی هر نیسگیلیمی

شعر «طالعیمه باخ منیم» (در مورد هویت ملی) خیلی پرمعنا و پربار است سهند در این شعر یک انسان محروم ازحق ملی و محروم از زبان مادری را چنین به تصویر می‌کشد:

طالعیمه سن باخ

دوشونجه‌لریم یاساق

كئچمیشیم‌دن سؤز آچماغیم یاساق

آتا بابامی آدین چئكمه‌ییم یاساق

آنامدان آد آپارماغیم یاساق

بابا دییاریم ایسه

پیتراق پیتراق بیلیرسن

دوغولاندا بئله

اؤزوم بیلمییه بیلمییه

دانیشماغیم دا یاساق ایشیم یاساق

و این چنین از سال 70ـ1960 سهند در شعر مبارزی آذربایجان جنوبی برای خود جائی ویژه پیدا می‌کند در این سالها با رفت و آمد پروفسور رستم علی‌اف به ایران زمینه منتشر اشعار در آذربایجان شمالی توسط ایشان فراهم می‌شود بارزترین بخش دیوان سهند جائی است که سهند به شاعران و ادیبان شمال آذربایجان شمالی نامه نوشته است او اولین، دومین و سومین اشعار ارمغان خود رابه واسطه رستم به آن طرف می‌فرستد و از آنجا در جای خود جواب برای نامه‌هایش می‌گیرد دوستی، برادری و در چشمهای این منظومه یعنی در نامه‌ها، آرزوها خواسته‌ها حسرتها و ناله از هجران به روشنی دیده می‌شود در بین نامه‌های این منظومه سهند نامه‌ای به شهریار که همیشه احترام او را نگه می‌داشت می‌نویسد و یا به گفته خود در خانه شهریار را می‌زند. شهریار به نامه سهند با مجموعه معروف «سهند» جواب می‌دهد این دو نامه نه تنها دو شاعر را به هم نزدیک می‌کند بلکه بر روحشان بلندا بخشیده، در نوشته‌های سهند عرفان کاملاً جان می‌گیرد، افتخار و غرور شهریار به ارث کلاسیکمان بیشتر می‌شود و نگاه او به خویشتن افزونی می‌یابد شاعر در ارمغان سوم ملاقات با رستم علی‌اف و درد دل با او را چنین به تصویر می‌کشد:

 

داغیوی گؤرمه‌ییم رستم قارداش

غریبه دادیم آدوردون

دوغما وطنیم ده دوغما ائلیمده

منی غریب گؤروب حالیمی

بیر عؤمور دردیمی گیزلی ساخلادیم

اودلاندیم آلوووم اوزومی یاخدی

اودوما سوسه‌په‌ن اولمادی بیرجه

گؤزلریمین یاشی ایچیمه آختی

حكیم سیز قایقی سیز داوا درمانسیز

سیمله‌دی سومی‌یه ایشلدی یارام

اوزومه باغلاندی بوتونقاپیلار

اوزوم‌دن ال اوزدوم كسیلدی چارام

چوخلار باشیم اوسته گلدی سوروشدو

لاكین احوالاتیمی سوران اولمادی

دردیمی یانیغمی سوران چوخ اولدی

آنجاق یانیخماری گؤزی دولمادی

نه بیلیم لازیم مولاحیظه‌لر

یالنیز قورخوردمادی سنی

قارداشیم

ائلین امه‌یی حالالین اولسون

 

و بختیار وهاب زاده در شعر«سهنده مکتوب» چنین به سهند جواب می نویسد:

 

قارداش عینی دردی قارداشلاریلا

اؤ آجی فریاد لار شیرین نفس‌لر

منیم ده كؤلومون آهی ناله‌سی

قارداشیم تبربزدن گلن بو سسلر

باكی نین سسی دیر باكی نین سسی

دئییرسن یاری یا بؤلوننلری

دردینی دونیادا بیر بیلمه ین یوخ

بیزده بولوشموشوق آنجاق بودردی

اوجا كورسولردن بیر سؤیله‌ین یوخ

ییخلار گریدن اتیلی ئین

تكانی یاراداق اؤزوموز گره‌ك

یئنه‌ده اولارین (همن خاك) اگر

بییز اؤز ایچیمیزدن ایته لنمه‌سك

خیردا تپه‌لری سئللر اویاندا

اسه‌ر بو حمله‌یه داغلاردا زاغ زاغ

بیز اؤز اؤز در دیمیزه آغلامایاندا

بیزیم یئریمیزه كیم آغلییاجاق؟

یاندی اؤز باغریمیز فیلكیر چشمه میز

اؤزگه باغلارینی سوواردیق آنجاق

سالدیق اؤزوموزی اؤزوموز گؤزدن

كؤلیله اوینادیق ال چكیب كؤزدن

كؤلگه‌لر نور آلدی شفقیمیزدن

گونش بیزیم اولدو سحر اؤزگه‌نین

كیمسه‌دن اوممایاق طالعیمیز

اؤزوموزدن اومماق سهندیم منیم...

آثار:

    منظومه آراز
    منظومه خاطره
    سازمین سوزو جلد اول داستانهای کتاب دده قورقود
    دده مین کیتابی جلد دوم داستانهای کتاب دده قورقود
    شهریارا مکتوب
    شعر یاساق

منابع:

    بولود، شاعر مقاومت و سهند، دکتر محمدعلی فرزانه، ترجمه صابر روحبخش
    من از تبریز آمده ام، علیرضا صرّافی
    دانشکده معارف اسلامی و علوم سیاسی ، موضوع: تحلیلی بر تکوین تفکر ملت‌سازی در ایران : نقش آذربایجان


عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: چهار شنبه 22 تير 1390برچسب:بولود , بولوت , بولود قارا چورلو , بولود قاراچورلو , بولوت قاراچورلو , بولوت قار چورلو , زندگی نامه بولود قاراچورلو , سهند , بولود قاراچورلو سهند , آذربایجان شاعیرلری , آذربایجان شاعیری , آذربایجان , شاعر آذربایجان , شاعر ملی آذربایجان,, | موضوع: <-CategoryName-> |

دوزلو اوغلان وبلاگینین مطالیبی

 

دوزلو اوغلان وبلاگینین مطالیبی

آشاغیدا دوزلو اوغلان وبلاگینین مطالیبی موضوع بندی اولونوب هر موضوع اوستونده کلیک ائله سز اونا مرتبط یئنی یازیلاری گؤره بیلرسیز . سیزده وبلاگدا عضو اولون و بو مطالیبی تکمیل ائتمک اوچون منه یاردیم ائدین و مطالیبیزی وبلاگدا اؤز آدینیزلا قرار وئرین. عضو اولماق اوچون کلیک ائدین

 

  http://20uploads.com/images/1390/mordad/13134315761.jpg  
http://20uploads.com/images/1390/shahrivar/13150126361.jpg http://20uploads.com/images/1390/shahrivar/13150136301.jpg http://20uploads.com/images/1390/shahrivar/13150145031.jpg
   http://20uploads.com/images/1390/shahrivar/13150150321.jpg  
     
     
  http://20uploads.com/images/1390/mordad/13134307111.jpg  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

 

 

 

 

مطالیب هر گون چوخالیر ، اومودوم وار فایدالی و دیرلی مطالیب یازمیش اولوم و بیرازدا اولموش اولسا آنا یوردومون دیلی ، تاریخی و فرهنگینی تانیتماقدا ثمرلی آددیملار گؤتورموش اولوم

یاشاسین آنا یوردوم آذربایجان

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: دو شنبه 20 تير 1398برچسب:دوزلو اوغلان , وحید شکرزاده , شهریار , علی آقا واحد , نصرت کسمنلی , آذربایجان , تورکی شعر , تورکی اس ام اس لر , آذربایجان ادبیاتی , بایاتیلار , تراختور , اخبار تراکتورسازی , تیراختور ,تورکجه شعرلر, | موضوع: <-CategoryName-> |

آذربایجان بهشت عدن و محل هبوط حضرت آدم(ع)

آذربایجان بهشت عدن و محل هبوط حضرت آدم(ع)

هر چند کشورهائی مانند ایران ، چین ، هند ، یونان ، مصر ، عراق و ... دارای تمدن کهن بشری هستند ولی انتخاب کهنترین تمدن از بین این تمدنها کاریست بس دشوار. این تمدنها که اکنون هر کدام تقریبا بصورت کشوری مستقل درآمده اند ، با یافتن تکه کاغذی ، تراشیده چوبی ، کوزه – کاسه ای ، اسکلتی ، برای دیگران کرکری خوانده و بعنوان مهد تمدن بشری رجزخوانی می کنند.
اگر حضرت آدم (ع) را بعنوان انسان متکامل بنامیم و انسانها و شبه انسانهای قبل از او را در تعریف تمدن نگنجانیم ، ﭘیشینه تمدن بشری را باید یازده هزار سال بدانیم. لذا هر کدام از تمدنهای مذکور که برای خود تمدن 2500 ساله ، 5000 ساله و یا 7200 ساله تعریف می کنند ، یا دارای تاریخ کاملی نیستند و یا بعنوان مهد تمدن بشری نیستند. مهد تمدن بشری ، قطعاً جائی هست که آدم و حوّا از بهشت رانده شده و در آن فرود آمدند. این سرزمین ، جائی خرم و سرسبز در این کره خاکی بود تا بلکه آدم و حوا نسبت به بهشت قبلی احساس فراق و دلتنگی نکنند و این عنایتی بود که خداوند در مورد حضرت آدم کرد. بگذریم از این مطلب که بعضی علمای ما منجمله علامه مرحوم طباطبائی ، احتمال می دهند که بهشت آدم و حوا در همین کره خاکی بود نه در آسمانها(المیزان ، تفسیر آیه 38 بقره). سرزمین هبوط ، جائی نیست مگر در کره خاکی ما. آن سرزمین هر کجاست ، مهد بشریت است و ریشه شش میلیارد انسان کره خاکی نیز همان سرزمین است. آن سرزمین است که باید به خود بنازد و ببالد و رجزخوانی های تمدنهای ایران و عراق و چین و یونان و مصر را تمام کند. آن سرزمین کجاست؟ آیا واقعاً هند و آفریقاست؟
«هبوط» در لغت عرب در معنای پائین آمدن اجبارى است ، مانند سقوط سنگ از بلندى. در مورد انسان نوعی طرد و یا مجازات نیز از این واژه احساس می شود. لذا این واژه با «نزول» فرق دارد. اگر «بهشت» آدم و حوا ، در این جهان بود ، پس هبوط آدم و حوا مقامی است نه مکانی. خداوند در این مورد در سه آیه سخن گفته است. از جمله در آیه 123 سوره طه فرموده است: «قَالَ اهْبِطا مِنْهَا جَمِیعَا»(هر دو از آن(بهشت) فرود آیید».
اخیرا یکی از باستانشناسان نامی جهان بنام «دیوید رول» نظریه ها و یافته های جدیدی در مورد محل هبوط آدم وصی (ع) و بهشت عدن ارائه کرده است که افتخاری برای ما ایرانیان است.
پروفسور «دیوید رول» باستانشناس نامی ، می گوید: «آدم و حوا نخستین بار در سرزمینی بنام بهشت عدن در قلب آذربایجان فرود آمدند». پروفسور دیوید رول برای اثبات مدعای خود ، به ایران سفر می کند و پس از طی مسیر جنوب به شمال ایران ، انگشت روی آذربایجان گذاشته و آنرا مهد بشریت می نامد. مترجم و گزارشگری نیز همراه اویند و مشاهدات خود را در نشریه معروف «ساندی تایمز» می آورد که اکنون نگاهی اجمالی بدان خواهیم داشت.
پیتر مارتین ، گزارشگر مجله ساندی تایمز با همراهی کردن پروفسور رول ، رد پای حضرت آدم را در ایران می جوید. آنها مسیر خوزستان تا آذربایجان را می پیمایند تا به دشت خرم و زیبای میاندوآب برسند. این گزارشگر در مورد طبیعت زیبای میاندوآب می گوید: «کلامی جز تحسین بر زبان جاری نمی شود. فقط می توانم بگویم: بهشتی روی زمین». این گزارشگر به نقل از رول ، با مشاهده انهار و باغات اطراف دشت میاندوآب می گوید: «ما به باغ عدن وارد می شویم. جائی که کتاب مقدس در مورد باغهای سرشار از میوه در اطراف آن سخن می راند. اکنون عدن ، اطراف ماست».
او قبل از تبریز از «اسکو» می گذرد و در توصیف آن می گوید: «اگر شما بجای انسانهای نخستین بودید ، آیا غیر از این مکان را برای خود برمی گزیدید؟ نعمات الهی در اینجا بیش از حد است».
آنها راه را ادامه می دهند تا به شهر کهن تبریز برسند. پروفسور رول با دیدن تبریز می گوید: «اینجا محل هبوط آدم و حواست. یعنی بهشت عدن». او ، نام تبریز در شش هزار سال پیش را «آراتا» و «ادین» معرفی می کند. ولی آن عدن که کتاب عهد عتیق آنرا توصیف می کند ، آنرا سرچشمه چهار رود »فرات ، هیدکل ، جیحون و پیشون» می داند. او ، نام رود ارس قبل از اسلام را گیهون(جیحون) می خواند که در قاموسهای انجیلی ، گیهون – ارس نامیده شده است. در کتاب عهد عتیق ، رود گیهون را گذرنده از سرزمین کوش معرفی می کند و رول با رسیدن به کوشه داغ در نزدیکی تبریز ، آنرا همان کوش می نامد. دانشمندان ، رود پیشون را همان رود اوزون معرفی می کنند. پروفسور رول ، تبریز را محتملترین سرزمین هبوط آدم و حوا می داند. علامه طباطبائی در تفسیر خود ، نام این چهار رود را نیل و جیحون و دجله و فرات می نامد.
پروفسور رول ، با تحقیق بر روی اسناد ، روایات ، کشفیات ، کتب مقدس و ... ، زندگی حضرت نوح(ع) را نیز به تصویر می کشاند. او ، کوه آرارات را محل فرود کشتی نوح نمی داند ، بلکه این محل را سرزمین سومرها می نامد. همانها که پنج هزار سال پیش ، زمان را به ساعت ، دقیقه و ثانیه تقسیم کردند. به تکنولوژی های فنی زیادی مانند ریسندگی و دریانوردی دست یافتند. خط را اختراع کردند و .... .او معتقد است ، نخستین فراعنه مصر نیز سومری بودند. طوفان نوح بنا به یافته های پروفسور رول ، 5100 سال پیش اتفاق افتاده است.
او با رد انتساب محل فرود کشتی نوح به کوه آرارات ، کوه «آرگاتز» در شرق ترکیه را واجد شرایط مشخصات این کوه می داند. این کوه در سفرنامه مارکوپولو نیز با نام کوه «هبوط» ثبت شده است. این کوه در کنار دریاچه وان ترکیه قرار دارد. این نظریه او با یافته های باستانشناسی نیز سازگاری دارد. چند سالی نیست که در روسیه ، کتیبه ای مربوط به یک کشتی کهن چند هزار ساله کشف شده در شرق ترکیه را پس از چندین سال بازخوانی کردند. و نتیجه این بود که روی کتیبه نوشته شده است: «محمد ، عالی ، فاطیما ، شبر ، شوبیر». که طبق احادیث و روایات ما ، «شبر ، شبیر» ، صورت عبری «حسن و حسین» (ع) هستند. این کتیبه ، روایات و احادیث معصومین(ع) را اثبات کرد که نوح نبی(ع) و آدم صفی(ع) و دیگر پیامبران بهنگام عسر و تنگنائی ، به پنج تن آل عبا(ع) متوسل می شدند. چراکه اینها از ازل وجود داشته اند و نوری از خدا بوده اند.
بهر روی ، اگر نظریه پروفسور رول روزی اثبات گردد ، تاریخ تمدن ایران به هزاره نهم و دهم قبل از میلاد خواهد رسید.

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: یک شنبه 19 تير 1390برچسب:تبریز بهشت عدن , آذربایجان بهشت عدن , بهشت عدن , آذربایجان , آزربایجان , پرفسور رول , باغ عدن , بهشت روی زمین , آذربایجان بهشت روی زمین , تبریز , آذربایجان مقاله لری , آدم و حوا , آدم , حوا, | موضوع: <-CategoryName-> |

آنا دیلیم - تورکی شعر

 

آنا دیلیم

کیملیگیم سن آدیمسان
وارلیغیم هر زادیمسان
سویوموزدان یئتیشن
غئیرتیم حیاتیمسان
کیتابیمدیر بو دیلیم
بو کیتابدان نه بیلیم
گئچمیشیمین ایزلرینی
آختاریریق ایلیم ـ ایلیم
دئییب گولمک ساتیری
قندی گوله قاتیری
سازین سؤزو صؤحبتی
اوره‌کلره یاتیری
روحوم جانیم دیله‌ییم
گؤز بَبَگیم اوره‌ییم
جنّتیم دیر آنا دیل
سئویرم دا نئیله‌ییم
شنلیگ اولسون قالالار
شیرین شکر بالالار
بولبول‌ده اؤز دیلینده
آنا دیلدن ذؤوق آلار
شاعیریمین سئودیی
قیزیل گولون خوش اییی
سئوگیلیمین سؤز ـ سویو
تانریمیزین وئردییی
تالاندین تاپدالاندین
کین اودلاریندا یاندین
داندیلاردا خایین‌لر
ظؤلمه‌ دؤزوب دایاندین
بولودلارگؤیه دولدو
گونشین ساچین یولدو
سنین‌له دویغولاریم
هؤرولدو دؤردولوک اولدور
قهرمانیم ایگیدلیک‌له
آرخا دوردو آنا دیله
تبریز اوغلون قوجاقلادی
گؤزو دولدو گوله ـ گوله
یاشاسین بو اینسانی
سئویندیردی آنانی
توپراق سایی یاشاسین
ائل دردینه یانانی
تبریزین دام ـ داشینا
گول سیه‌لنسین باشینا
ائشیدیب گؤردویونو
یازدی تاریخ یادداشینا

م . زمانی

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: پنج شنبه 12 خرداد 1390برچسب:آنا دیلی , دیل , آنا دیلیم , آنا دیلی شیرین اولار , تورکجه , تورکی شعر, تورکی شعرلر , تورک شاعیر , شعر , شاعیر , فارس شاعیر , تورکجه , آذربایجان , آذربایجان دیلی , آنا دیلی شعری, | موضوع: <-CategoryName-> |

ویژگی های زبان ترکی - دکتر جواد هیات
 
ویژگی های زبان ترکی - دکتر جواد هیات
 
162615_491050934483_322347729483_5683480_2348474_a.jpg

متأسفانه در دوران پهلوی،به پیروی از افکار ملی گرایانه افراطی و شوونیستی بیش از نیم قرن در این باب سیاست جبر و تحمیل اعمال شد و از چاپ و انتشار هر گونه کتاب تورکی جلوگیری به عمل آمد و زبان فارسی هم به صورت زبان انحصاری دولتی و تحمیلی در آمد!

در نتیجه این سو ء تدبیر و انحصار طلبی و سیاست زورگویی ،زبانهای غیر فارسی مردم ایران،بویژه تورکی رسما” ممنوع شد.البته این گونه رویه و اعمال غیر انسانی و ضد مردمی بدون واکنش نماند و در مردمی که زبانشان ممنوع اعلام شده بود عکس العمل هایی نا مطبوع و گاهی کینه و نفرت برانگیخت و خواه و نا خواه از شیرینی لهجه فارسی هم در مذاق آنها کاسته شد!؟

 

بعد از سقوط رژیم پهلوی و رفع ممنوعیت دولتی در مدت کوتاهی کتاب و مجله و روزنامه به زبان تورکی چاپ و منتشر شد و دیوانهای شعرای تورکی گو قدیم و جدید تجدید چاپ گردید و زبان تورکی مجددا” ولو بطور نسبی فرصت و میدان هنرنمایی یافت.

در حال حاضر 25 لهجه یا زبان تورکی در مناطق مختلف شوروی سابق،ترکستان شرقی(چین)،ترکیه و بالکان زبان رسمی مردم است و در حدود20 لهجه یا زبان تورکی دارای کتابت و ادبیات کتبی است.

 

ادبیات شفاهی تورک ها بسیار غنی است و در هر منطقه ضمن ویژگی های عمومی و قدیمی خصوصیات محلی را نیز در بردارد. ادبیات شفاهی تورک زبانان ایران شاید غنی ترین و یا یکی از غنی ترین آنها در نوع خود میباشد. کتاب ده ده قورقود که داستانهای اقوام اوغوز را بازگو میکند، یکی از قدیمی ترین آثار ادبیات شفاهی است و به طوریکه اغلب دانشمندان معتقدند،همچنانکه از متن کتاب هم بر می آید مهمترین وقایع تاریخی این داستانها در آذربایجان و در قسمت شرقی آناتولی رخ داده و در آن از قهرمانی ها و ویژگی های قومی و قبیله ای مردم این سرزمین سخن رفته است.

 

طبق آمارهای اخیر در دنیا شش هزار زبان موجود است که نیمی از آنها کمتر از ده هزار و یک چهارم آنها کمتر از یک هزار گویشور دارند و تنها 20 زبان هستند که صدها میلیون نفر بدانها سخن می گویند. زبان شناسان معتقدند که یک زبان به شرطی می تواند زنده بماند که حداقل یک صد هزار نفر گویشور داشته باشد بنابراین بیش از نیمی از زبانهای حاضر در حال نابودی هستند.

 

اینترنت، حکومتهای ملی در گزینش و تحکیم زبانهای ملی و تضعیف دیگر زبانها نقش مهمی دارند. پیشرفت علمی و صنعتی شدن و روشهای ارتباطی نوین نیز به نابودی زبانها کمک می کند. زبانی که در اینترنت نباشد زبانی است که در دنیای نوین “دیگر

وجودندارد“،این زبان مورد استفاده قرار نمی گیرد و در تجارت هم بکار نمی رود.

 

در حال حاضر هر سال ده زبان از بین می رود، افق آینده نیز تیره تر به نظر میرسد. برخی چنین پیش بینی کرده اند که 50 تا 90 درصد زبانهای فعلی در این قرن از بین می روند و بدین سبب حفظ آنها امری ضروری به شمار میرود.

مسئله زبان در قرن21 ام دو سئوال را مطرح میسازد. از یکسو زبانهای ملی  پر گویشور چگونه در برابر پیشتازی زبان انگلیسی

مقابله کنند؟ از سوی دیگر،زبانهای فرعی یا محلی چگونه می توانند از خطر نابودی نجات یابند و در جهت توسعه پیش بروند؟

 

برای حمایت از زبانهای محلی و جلوگیری از نابودی آنها در 10-12 سال اخیر مقامات بین المللی تصمیماتی اتخاذ و قطعنامه هایی صادر کرده اند . از جمله:

در18 دسامبر 1992 مجمع عمومی سازمان بین الملل متحد بیانه مربوط به حقوق اشخاص متعلق به اقلیت های قومی یا ملی،مذهبی و زبانی را به تصویب رساند. این بیانیه کشورها را موظف کرد تا از موجودیت و هویت اقلیتها در داخل مرزهایشان حمایت کنند.

 

از میان حقوق پیش بینی شده برای اشخاص متعلق به اقلیتها عبارتند از: حقوق برخورداری از فرهنگ خاص خودشان / حق استفاده از زبانشان / اجازه شرکت مؤثر در فعالیت های فرهنگی،مذهبی،اجتماعی،اقتصادی و زندگی عمومی و نیز در تصمیم گیریهای مربوط به اقلیتی که به آن متعلق هستند./ اجازه تاسیس و اداره موسسات مربوط به خودشان،حق ایجاد ارتباط صلح جویانه و خالی از تبعیض با اعضای گروه خودشان یا دیگر اتباع کشورهای دیگری که با آنها پیوندهای مشترک قومی ، مذهبی و زبانی دارند.

 این نخستین سند قابل قبول جهانی و جامع مربوط به حقوق اشخاص وابسته به اقلیتهاست و از همین رو بر نحوه اجرا و تصویب قوانین ملی کشورها تأثیر خواهد گذاشت.

 

شباهت و خویشاوندی زبانها از دو نظر بررسی میشود:

1-منشأ زبانها

2-ساختمان و شکل خارجی زبانها(موروفولوژی)

 

زبان تورکی از نظر منشأ جزو زبانهای اورال-آلتای و یا به بیان صحیحتر،از گروه زبان های آلتائی است.

زبانهای اورال-آلتای به مجموعه زبانهایی گفته میشود که مردمان متکلم به آن زبانها از منطقه بین کوه های اورال-آلتای(در شمال ترکستان)برخاسته و هر گروه در زمانهای مختلف به نقاط مختلف مهاجرت نموده اند.

این گروه زبانها شامل زبانهای فنلاند،مجارستان(اورالیک)و زبانهای تورکی،مغولی،منچو و تونقوز(زبانهای آلتائیک)میباشد.

 

از نظر ساختمان و موروفولوژی زبانها به سه دسته تقسیم میشوند:

1-زبانهای تک هجائی ویاتجریدی : مانند زبان چین جنوب شرقی آسیا.در این زبانها کلمات صرف نمی شوند و پسوند و پیشوند نمی گیرند و تغییر نمی کنند.گرامر منحصر به نحو و ترکیب و ترتیب کلمات است که معانی کلمات را تغییر میدهد.در این زبانها آکان یا استرس(تاکید یا وورغو)،تن صدا و انتو ناسیون یا آهنگ ادای کلمات و جمله بسیار مهم است و معنا را مشخص میکند.در زبان چین تعداد کمی از واژه ها تک هجایی هستند.

2-زبانهای تحلیلی یا صرفی : در این زبانها ریشه کلمات هم ضمن صرف تغییر می نماید مانند:گفتن – می گویم. زبانهای هند و اروپائی و از آن جمله زبان فارسی جزو این گروه می باشند.

3-زبانهای التصاقی یا پسوندی : در این زبانها کلمات جدید و صرف افعال از چسبانیدن پسوندهای مخصوص به ریشه کلمات ایجاد میشود و این مسئله سبب پیدایش لغات جدید و غنای لغوی می گردد.در این زبانها ریشه ثابت و در موقع صرف تغییر نمی یابد.پسوندها تابه آهنگ ریشه بوده و به آسانی از آنها قابل تشخیص اند. زبان تورکی و گروه زبانهای اورال-آلتائی جزو این دسته میباشند.

 

در زبانهای هند و اروپائی از جمله فارسی پیشوندهای جر(ادات) یا حروف اضافه وجود دارد. در صورتی که در تورکی پیشوند وجود ندارد. مثلا در برابر کلمه ی انترناسیونال (فرانسه) و بین الملل (عربی)، در تورکی میلّتلر آراسی و یا اولوسلار آراسی گفته میشود. یعنی به جای پیشوند ، پسوند بکار میرود،چون در تورکی کلمات از آخر تکامل و توسعه پیدا می کنند.

 

در زبانهای هند و اروپائی عنصر اصلی (مبتدا و خبر) در بتدا قرار می گیرد و عناصر بعدی با ادات ربط یه شکل حلقه های زنجیر به یکدیگر مربوط میشوند و اگر عناصر بعدی قطع شوند ساختمان جمله ناقص نمی شود . ولی در تورکی ترتیب عناصر کاملا بر عکس است . یعنی ابتدا باید عناصر ثانوی و فرعی تنظیم و گفته شود،عنصر اصلی، یا فعل هم در آخر قرار می گیرد. مثال در فارسی = من به شیراز رفتم تا دوستم را ببینم که اخیرا از فرانسه آمده و در آنجا شش سال طب خوانده است.

حال همین مثال در تورکی = آلتی ایل طب اوخویاندان سونرا فرانسادان یئنی قاییدان دوستومو گؤرومک اوچون شیرازا گئتدیم.

 

جی،ال،لویس در دستور خود اجزای جمله تورکی را به ترتیب زیر می شمارد:

1-فاعل2-قید زمان 3- قید مکان 4-مفعول غیر صریح5-مفعول صریح6-قید و هر کلمه ای که معنی فعل را تغییر دهد7-فعل.

هر چیز معین بر غیر معین مقدم است،یعنی اگر مفعول صریح معین باشد بر مغعول غیر صریح غیر معین مقدم میشود.

مثال جمله مرتب تورکی چنین است:

نقاش گئچن گون موزده گلن لره تابلولارینی اوزو گؤستردی یعنی نقاش روز گذشته در موزه تابلوهای خود را به تماشاچیان خودش نشان داد.

بعلاوه هر عنصری از جمله که به آن بیشتر اهمیت داده شود نزدیک فعل قرار می گیرد.

 

در صورتی که جمله با فعل ختم نشود جمله معکوس گفته میشود که در محاوره ،شعر و سبکهای خاص به کار میرود.

 

هماهنگی اصوات: یکی از بارزترین ویژگی های تورکی هماهنگی اصوات است.اصوات یا آواها در زبان به عنوان عناصر بسیط تشکیل دهنده کلمات دارای نقش اساسی هستند در زبان تورکی بین اصوات مختلف ریشه وپسوند هماهنگی موجود است.

هماهنگی اصوات سبب میشود که کلمات تورکی دارای آهنگ خاص بوده و تلفظ صحیح آنها اثر مطبوعی در شنونده ایجاد نماید.

حروف یا صداهای رایج تورکی 32 عددند که از آنها 9صائت و بقیه صامت هستند.

 

در تورکی بر خلاف فارسی و عربی صدادارها کوتاه اند و به همین علت شعرای تورکی گو در شعر عروضی به اجبار از کلمات فارسی یا عربی استفاده کرده و یا بعضی اوقات صداها را کشیده تلفظ می کنند. وزن عروضی بر خلاف وزن هجایی برای شعر تورکی مناسب نبوده و در شعر معاصر جای سابق خود را از دست داده است.

شعر تورکی قبل از پذیرفتن اسلام با وزن هجایی سروده شده و “قوشوق” یا “قوشقی” نامیده میشد. بعد از آنکه بر اثر مهاجرتها تورکان به اعراب و فارسی زبانان نزدیک شدند وزن عروضی آن را از آن اقتباس و به مرور وزن کلاسیک شعر تورکی قرار دادند. با وجود این شعرای خلقی (اوزانها و عاشیقها) اشعار خود (بایاتی ، قوشما و…) را با وزن هجائی سروده اند.

 

در بررسی مقایسه ای زبانها از چهار نقطه نظر تحقیق میشود:

1-از نظر جمله بندی یا نحو

2-از نظر مورفولوژی یا شکل خارجی و پسوندها

3-از نظر آوائی یا فونتیک(صداها)

 

اینک درباره لغات و مخصوصا” افعال تورکی در مقایسه با لغات و افعال فارسی توضیحاتی داده میشود.

در این باب امیر علیشیر نوائی در حدود 500سال قبل در کتاب محاکمة اللغتین بحث قابل توجهی نموده و بعنوان مثال یکصد لغت تورکی را که معادل آنها در فارسی نیست مطرح نموده است ،همچنین تعداد زیادی از افعال تورکی را که فارسی ندارد برشمرده است.

نوائی می گوید:

معادل این کلمات که صد تای آن بعنوان نمونه ذکر شد در فارسی وجود ندارد، بنابراین اگر بخواهیم معانی این کلمات را به فارسی زبانها بفهمانیم ناچار باید به کمک جمله هایی با کمک گرفتن از کلمات عربی متوسل شویم.

لغاتی را که نوائی در کتاب خود بعنوان مثال بکار برده کلمات تورکی جغتائی است و اغلب برای تورک زبانان ایران نا آشناست از این جهت در این رساله به جای آنها لغات مشابه تورکی آذربایجانی بکار برده شده است.

در این رساله در حدود 1700 کلمه تورکی آذربایجانی درج شده که در فارسی کلمه مستقلی برای آنها بکار نمی رود. ضمنا” بعنوان نمونه در حدود 350 کلمه تورکی نقل شده که عینا” در فارسی بکار میرود مانند: آقا، خانم، سراغ، اوغور، قاب، قاشق، قابلمه، دولمه، بیرق، سنجاق و امثال آنها.

 

در مقایسه دیکسیونرهای تورکی آذربایجانی تورکی ترکیه مشاهده میشود لغاتی که معادلشان در فارسی موجود نیست در دو لهجه تورکی یکی نبوده و در بیش از 30%لغات با هم متفاوتند. از طرفی از هر ریشه لغتی 1- 4 کلمه ذکر شده، در صورتیکه در تورکی از یک ریشه تعداد زیادی کلمات ساخته میشود و هر کدام معنی بخصوصی دارند. ضمنا” باید خاطر نشان نمود که در حال حاضر 28 زبان یا لهجه مستقل تورکی وجود دارد که 20 لهجه آن دارای کتابت و ادبیات میباشند و هر کدام دارای لغات مترادف بیش از یک هزار لغت تورکی آذربایجانی می باشند. با این ترتیب معلوم میشود که هزاران کلمه در تورکی موجود است که معادل آنها در زبان فارسی موجود نیست.

 

در زبان تورکی کلماتی با اختلاف جزئی(نوآنس)در معانی موجود است که در فارسی نیست.

مثلا”برای انواع دردها کلمات:

آغری/ آجی/ سیزی/ یانقی/ زوققو/ سانجی/ گؤینه مک/ گیزیلده مک اینجمک، بکار می رود که هر کدام درد بخصوص را بیان می کنند.

 

آغری معادل درد فارسی است مثل درد عضوی.

سانجی به درد کولیک احشاء تو خالی گفته میشود مانند قولنج روده،

آجی به درد پرووکه گفته میشود مانند درد در موقع کشیدن دندان.

سیزی به درد خفیف سوزش دار گفته میشود.

یانغی معادل سوزش میباشد.

زوققو درد همراه ضربان است مانند درد آبسه ودرد عقربک انگشتان و امثال آنها.

گؤینه مک شبیه سوختن است و در دقایق اول سوختگی دیده میشود.

اینجیمک دردر موقع پیچ خوردگی مفاصل و یا درد حاصل از ضربه و سقوط میباشد.

گیزیلده مک درد شبیه گزگز کردن دردناک می باشد.

در فارسی برای تمام حالات فوق لغت درد و یا سوزش بکار می رود.

در تورکی به گریه کردن آغلاماق گفته میشود. ولی این کلمه مترادفهای زیادی دارد که هر کدام حالات مختلف گریه را بیان می کند.

 مثلا:

آغلامیسماق یعنی بغض کردن و به حالت گریه افتادن بدون اشک ریختن.

بؤزمک به معنی حالت گریه گرفتن کودک.

دولوخسونماق به معنی حالت گریه به خود گرفتن و متأثر شدن بزرگسال و پر شدن چشم از اشک میباشد.

آغلاشماق به معنی گریه دسته جمعی و تعزیه بکار میرود.

هؤنکورمک با صدای بلند گریه کردن و هؤککولده مک گریه با هق هق میباشد.

بوزلاماق با صدای بلند گریه کردن و از سرما لرزیدن میباشد.

ایچین چالماق به معنی از فرط گریه کردن گریه بدون اشک و یا هق هق نمودن است .

کؤیرلمک به معنی حالت گریه دست دادن است.

در تورکی جغتائی اینگره مک و سینگره مک به معنی یواش یواش بطور مخفی گریه کردن و سیقتاماق به معنی زیاد گریه کردن و اؤکورمک به معنی با صدای بلند گریه کردن میباشد.همچنین ییغلاماق به معنی گریه کردن و اینجگیرمک به معنی با صدای نازک گریه کردن است.

در تورکی اوُسانماق به بیزار شدن و به تنگ آمدن می گویند.بیقماق،بئزیکمک،بئزمک و چییریمک هم با اختلاف جزئی همان معنی را میدهد مثلا”:چییریمک بیشتر بمعنی زده شدن میباشد.

ترپشمک به معنی تکان خوردن

و ترپتمک به معنی تکان دادن است

ولی چالخالاماق به معنی تکان دادن به منظور سوا کردن(مثلا سوا کردن کره از ماست)،

قاتیشدیرماق به معنی مخلوط کردن

و قاریشدیرماق به معنی به هم زدن با قاشق و غیره .. میباشد.

ییرقالاماق به معنی تکان دادن و جنباندن

و سیلکه له مک به معنی تکان دادن درخت و یا لباس و فرش و امثال آن میبا شد.

در فارسی برای هیچکدام از این تعبیرات لغات مستقل به خصوصی وجود ندارد.

ایمرنمک،قیمسانماق که با اختلاف جزئی به معنی آرزو کردن و هوس کردن و نیسگیل به معنی آرزوی براورده نشده و حسرت میباشد،هیچکدام معادل مستقلی ندارند.

برای دعوا کردن کلمات متعددی بکار می رود که هر کدام شکل و حالت ویژه ای را از دعوا بیان می کنند مانند:

دؤیوشمک: همدیگر را کتک زدن

ووُروشماق: همدیگر را زدن

ساواشماق: با یکدیگر دعوا و جنگ کردن و گلاویز شدن

دیدیشمک: دعوا همراه چنگ زدن همدیگر

چارپیشماق: دعوا و برخورد به یکدیگر،تصادم

دالاشماق: با هم دعوای لفظی کردن

دارتیشماق: با هم مشاجره کردن

چاخناشماق: با هم سر شاخ شدن

تؤتوشماق: دعوا با گرقتن همدیگر

بؤغوشماق: دعوا همراه یقه ی همدیگر را گرفتن و خفه کردن

تیپشمک و تیپکلشمک: دعوا همراه لگد انداختن به هم

خیرتدکلشمک یا فیرتیلاقلاشماق: دعوا همراه گلوی همدیگر را گرفتن

سؤیوشمک: همدیگر را دشنام دادن

دیرشمک: دعوا کردن،رو در روی هم ایستادن

بؤغازلاشماق: گلوی همدیگر را گرفتن،رو در روی هم قرار گرفتن،دعوا کردن

چیرپیشماق: زدوخورد

دُروشماق: مناقشه،مجادله،رو در رو شدن

سؤپورلشمک: گلاویز شدن،در هم آویختن

 

همچنین برای اینکه بگوئید فلانی از در وارد شد ، بسته به شخصیت فلانی و نحوه ی ورود و مناسب گوینده با وی کلمات زیر بکار میرود:

قاپی دان گلدی : از در آمد،بطور متعارف

قاپی دان ایچری بویوردولار: از در تشریف فرما شدن

قاپیدان گیردی :از در وارد شد،بطور خودمانی

قاپی دان گئچدی : از در گذشت

قاپی دان سؤخولدو:از در خودش را چپاند

قاپی دان تپیلدی:از در خودش را به زور تو کرد

قاپی دان دوروتولدو:از در یواشکی تو آمد

قاپی دان سؤروشدو:از در سر خود آمد تو،بمعنی مجازی

 

در تورکی به مرغابی «اؤردک» گفته میشود ولی برای انواع آنها اسامی مختلف بکار میرود.مثلا” به اردک ماده «بورچین» و به اردک نر «سونا» و همچنین «یاشیل باش» گفته میشود

در تورکی برای اسب و اغلب حیوانات اهلی در هر سنی نام مخصوص وجود دارد.مثلا”«قولون»برای اسب نوزاد،«دای» به اسب دوساله و «یولان»به اسب پنج ساله گفته میشود

 

برای صداهای حیوانات مختلف و عناصر طبیعت لغات ویژه ای بکار میروند مانند:

سو شیریلتیسی: صدای شرشر آب

یارپاق خیشیلتیسی: صدای خش خش برگ

اوت پیچیلدیسی: صدای افتادت باد در سبزه

گؤی گورولتوسو: صدای غرش آسمان

قافلان نریلتیسی: صدای غرش پلنگ

قوش جیویلتیسی: صدای جیک جیک مرغ

اینکلرین بؤیورمه سی:صدای گاوها

شلاله نین چاغلاماسی: صدای ریزش آبشار

 

همچنین در برابر کلمه «کندن» فارسی شش کلمه تورکی موجود است که هر کدام در محل و مورد خاصی بکار می رود:

قازماق: بمعنی کندن زمین و امثال آن

یولماق: بمعنی کندن مو و کندن از ریشه

سویماق: بمعنی کندن پوست و رازهزنی

اویماق: بمعنی کندن چوب و امثال آن برای منبت کاری و در آوردن چشم بکار میرود.

قوپارماق: برای کندن جزئی از چیزی

قیرتماق: برای کندن و برداشتن جزئی از چیزی و نشگون گرفتن است.

 

بطوریکه مشاهده میشود در فارسی به جای کلمات مستقل تقلید صداها بطور مکرر بکار میرود.

در تورکی لغات مشابه (اومونیم) یا لغاتی همانند با معانی مختلف بسیار است که در شعر و ادبیات برای جناس و ایهام بکار میرود مانند: آت بمعنی اسب و آت بمعنی بیانداز.

 

زبان تورکی از نظر لغات برای مفاهیم مجرد بسیار غنی است.افعال تورکی بطوری که خواهیم دید از نظر نوع،وجه و زمان بسیار متنوع میباشد.در نتیجه زبان تورکی برای بیان اندیشه بطور دقیق بسیار مناسب و رساست.

 

نا گفته نماند با آنکه لغت باعث غنای زبان است ولی غنای زبان بیشتر تابع تحرک و قابلیت لغت سازی،افاده و بیان مفاهیم جدید وغنای مفاهیم مجرد همچنین تنوع بیان قدرت بیان تفرعات و تفاوتهای جزئی (نوآنس) کلام است.

با در نظر گرفتن مراتب فوق، نوائی و بسیاری از شرقشناسان معتقدند که نثر زبان تورکی برای بیان اندیشه و مفاهیم و موضوعات مختلف علمی،فلسفی،اجتماعی و … رساتر و مناسبتر از زبانهای دیگر است.

 

مفاهیم و اندیشه هایی را که می توان در تورکی با یک جمله بیان نمود،جملات و شرح مفصلی را در آن زبان ایجاب می نماید.

در زبان یا همان لهجه فارسی واژه های بسیط سخت گرفتار کمبود است زیرا بیشتر آنها به مرور زمانها رها گشته و از یاد رفته است،*واژگان زبان فارسی برای مفاهیم علمی مجهز نیست*، و مترجمان ایرانی بیش از همه این درد جانکاه را احساس می کنند و از این، عذاب می برند.گاه میشود که انسان یک ساعت ،یک روز و حتی یک هفته تمام درباره بهمان تعبیر زبان خارجی می اندیشد،مغز و اعصاب خود را می فرساید و از هم می گسلد و سر انجام نیز راه به جائی نمی بردو خوانندگان هم همواره از مترجمان و ترجمه های فارسی ناخشنودی می نمایند.

 

افعال: افعال کار ،حرکت و حالت را بیان می کند و عنصر اصلی جمله محسوب میشوند،بطوریکه بدون فعل ،جمله نا تمام و معنی آن نا مفهوم خواهد بود.

زبانهای اورال-آلتائی عموما” و زبان و زبانهای تورکی خصوصا” از نظر افعال غنی هستند بعلاوه دارای انواع،وجوه و زمانهای متعدد و متنوع اند بطوریکه ممکن است مفاهیم و مطالبی را با یک فعل بیان نمود در حالیکه برای بیان همان مفهوم و مطلب در زبانهای دیگر نیاز به جملات مشروح و مفصل می باشد مثلا”: اوسانمیشام یعنی من از او به تنگ آمده و بیزار شده ام،خوسانلاشدیق یعنی ما با هم بطور خصوصی درد و دل کردیم،قوجاقلاشدیلار یعنی همدیگر را در آغوش گرفتند و آغلاشدیلار یعنی با همدیگر گریه کردند،گئچیندیریر یعنی اعاشه را تامین می کند و …

افعال تورکی همه با قاعده اند جز فعل ناقص فراموش شده ی ایمک به معنی بودن که بجای فعل معین بکار میرود.

 

در خاتمه این مقاله به جا خواهد بود اگر نگاهی مقایسه آمیز هر چند گذرا به چند و چون اصطلاحات و تعبیرات فعلی در زبانهای فارسی و تورکی بیاندازیم.اصطلاحات و تعبیرات فعلی که از آن در اصطلاح لغت شناسی به ترکیبات ثابت فعلی زیان نیز نام برده میشود. یکی از جالبترین و پرمایه ترین شقوق لغوی و ترکیبی زبان در ارائه معانی مجازی و تشبیهی است.

زبان فارسی که در عین حال یکی از زبانهای ترکیبی است و کلمات آن انعطاف زیادی برای تشکیل اصطلاحات و تعبیرات فعلی دارد و از وسعت و شمول زبان تورکی در ایجاد و کاربرد این نوع ترکیبات برخوردار نیست. در زبان تورکی تنها در رابطه با اعضای بدن انسانی از نوع :

باش(سر)،گؤز(چشم)،آغیز(دهان)،آیاق(پا) و امثال آن صدها اصطلاح و تعبیر وجود دارد اینک برای اینکه در این باب نموداری به دست داده باشیم به نقل تعدادی از اصطلاحات وتعبیرات فعلی رایج در زبان تورکی که از یادداشتهای آقای م.ع.فرزانهاقتباس شده در

 

رابطه با کلمه دیل (زبان) بسنده می کنیم:

1-دیل – آغیز ائله مک(دلداری دادن،با لحن ملایم خواستار پوزش شدن،رفع رنجش و کدورت کردن.)

2-دیل آچماق:زبان باز کردن(طفل)،درد خود را باز گفتن،التماس کردن و خواهش کردن

3-دیل بوغازا سالماق:وراجی کردن،پشت سر هم و بدون وقفه حرف زدن.

4-دیل اؤیرتمک:چیزهای ندانسته را یاد دادن،حرف یاد(یکی)دادن،راه و چاه نشان دادن.

5-دیل تاپماق:تفاهم پیدا کردن،جلب رضایت و اعتماد کردن،زبان مشترک یافتن

6-دیل تؤکمک:خواهش و تمنا کردن،اصرار ورزیدن

7-دیل چیخارماق:استهزا کردن،ادای یکی را در آوردن

8-دیل وئرمک:راضی شدن،قبول دادن*دیل وئرمه مک:امکان حرف زدن به دیگری را ندادن

9-دیلده توک بیتمک: از تکرار و بازگویی یک مطلب خسته شدن

10-دیلدن دوشمک:خسته شدن،از پا درآمدن

11-دیلدن سالماق: خسته و درمانده کردن،از پا انداختن

12-دیلدن دوشمه مک:ورد زبان بودن،از یاد نرفتن،فراموش نشدن

13-دیله گتیرمک:یکی را به حرف وا داشتن،کاری را که در حق کسی انجام شده را به زبان راندن

14-دیله توتماق:با حرفهای شیرین یکی را رام کردن،بچه در حال گریه را با زبان ساکت کردن

15-دیله گتیرمه مک:یارای گفتن حرفی را نداشتن،حرفی را که گفتن آن ممکن است نگفتن

16-دیلی آغزینا سیغماماق:خود ستائی کردن،حرفهای گنده گنده گفتن

17-دیلی باتماق:نطقش خاموش شدن

18-دیله گلمک: زبان و شکوه و شکایت گشودن،به ناله و فغان آمدن

19-دیلی قیسا اولماق:به خاطر داشتن قصور،جرأت حرف زدن نداشتن

20-دیلی دولاشماق:حرفها را اشتباه گفتن،در نتیجه اشتباه و یا دستپاچگی حرفها را قاطی کردن

21-دیلی دؤنمه مک:قادر به تلقظ و ادای صحیح حرف نبودن

22-دیلی توتولماق:توان و یارایی گفتن را از دست دادن،به هنگام سخن گفتن لکنت پیدا کردن

23-دیلینه وورماماق:از چشیدن چیزی امتناع کردن

24-دیلیندن دوشمه مک:مرتبا” تکرار کردن،بطور مدام بر زبان داندن

25-دیلیندن قاچیرماق:بی هوا و بی حساب از دهانش در رفتن

26-دیلینی باغلاماق:وادار سکوت کردن

27-دیلینه باغلاماق:به گردنش گذاشتن،حرف بر زبان کسی گذاردن

28-دیلینی بیلمک(باشا دوشمک):از حال و مقالش با خبر شدن،راز دلش را حالی شدن

29-دیلینی قارنینا(دینمز یئرینه)قویماق:از زیاده گویی خودداری کردن،زبان در حلق فرو بردن

30-دیلینی دیشله مک:حرف را نا تمام گذاشتن،در وسط حرف تأمل کردن

31-دیلینی کسمک:به سکوت وا داشتن،جلو حرف یکی را به زور گرفتن

32-دیلینی ساخلاماق:از گفتن چیز خاصی خودداری کردن،سکوت را ترجیح دادن

33-دیلینی ساخلاماماق:در گفتن بی پروائی نشان دادن،حرف زیادی و بی موقع زدن

34-دیللر ازبری اولماق:به دلیل خوشنامی و به زبانها افتادن،ذکر خیر داشتن

35-دیللرده گزمک(دولاشماق):همچون امثال در زبانها گشتن.

36-دیللره دوشمک:ورد زبان خاص و عام شدن،سر زبانها افتادن،شایع شدن.

 

نتیجه:

زبان تورکی یکی از با قاعده ترین زبانهاست و از نظر لغات،مخصوصا” افعال بسیار غنی است.وجود قانون هم آهنگی اصوات،کلمات تورکی را موزون و آهنگدار نموده و به آنها نظم و ترتیب خاص داده است.در تورکی علاوه بر اسامی ذات لغات زیادی برای مفاهیم مجرد وجود دارد.بعلاوه لغات مترادفی با اختلاف جزئی در معنی موجود است که میدان قلمفرسائی را وسیعتر و قلم نویسنده را تیزتر و دقیقتر میسازد.

افعال تورکی به قدری وسیع و متنوع اند که در کمتر زبانی نظیر آنها را میتوان یافت.گاهی با یک فعل تورکی اندیشه و مفهومی را میتوان بیان نمود که در زبان فارسی و زبانهای دیگر نیاز به جمله و یا جملاتی پیدا می کند.از طرفی وجود پسوندهای سازنده سبب شده که قابلیت لغت سازی برای بیان مفاهیم مختلف و تعبیرات فعلی بسیار زیاد است.

نحو و ترکیب کلام در تورکی با زبانهای هند و اروپائی متفاوت است. در تورکی عنصراصلی جمله یعنی فعل اصلی در آخر جمله قرار دارد. زبانهای هند و اروپائی عنصر اصلیجمله در ابتدا قرار می گیرد و عناصر بعدی با ادات ربط بشکل حلقه های زنجیر به یکدیگر مربوط میشوند و اگر عناصر بعدی قطع شوند سازمان جمله ناقص میشود، ولی در تورکی ترتیب عناصر جمله کاملا” بر عکس است یعنی ابتدا باید عناصر ثانوی و فرعی تنظیم و گفته شود و قسمت اصلی در آخر قرار گیرد و از همینجاست که هر نویسنده و یا گوینده تورک زبان نمایان میشود

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: چهار شنبه 11 خرداد 1390برچسب:زبان ترکی , ویژگی های زبان ترکی , زبان ترکی آذربایجانی , زبان آذربایجانی , زبان تورکی , ویژگی های زبان ترکی , آذربایجان مقاله لری , آذربایجان , آزربایجان , زبان ترکی آذری, | موضوع: <-CategoryName-> |

آذربایجان منیم ائلیم آذربایجان منیم دیلیم + تورکی شعر

آزربایجانیم

سن سیز داریخمیشام ؛ بیلیرسن نئجه
گلیرسن یوخوما هر گون هرگئجه
گلردیدم قوینونا ایسته دیگیم جه
دردیمین درمانی آزربایجانیم
کاش گلیب گؤره ردیم- حالینی بیله ردیم
آغلایان گؤزونون یاشینی سیله ردیم
آی منیم گولشنیم آزربایجانیم
کئچیلمز یوللارین کئچه بیله ردیم
شاه بولاغ سویوندان ایچه بیله ردیم
دردیمین درمانی آزربایجانیم
سوندو اوره گیمی نئچه آرزولار
سیخدی اوره گیمی سیخدی دویغولار
کاش یئتیره سنه منی بو یوللار
آی منیم گولشنیم آزربایجانیم
اجدادیمی خبر آلسان
تورک اوغلویام تورکم من
آزربایجان منیم ائلیم
آزربایجان منیم دیلیم
دوغرانسادا دیلیم دیلیم

منیم دیلیم اؤلن دئیل

باشقا دیله چونن دئیل
دیلیم اولسه من ده اوللم
آنا دیلیم اولن دگیل
باشقا دیله چونن دگیل


عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: جمعه 6 خرداد 1390برچسب:آنا دیلی , دیل , آنا دیلیم , آنا دیلی شیرین اولار , تورکجه , تورکی شعر, تورکی شعرلر , تورک شاعیر , شعر , باشقا دیله چونن دئیل , آنا دیلیم اولن دئیل , تورکجه , آذربایجان , آذربایجان دیلی , آنا دیلی شعری , آذربایجان منیم ائلیم , آذربایجان منیم دیلیم , دوغرانسادا دیلیم دیلیم , منیم دیلیم اؤلن دئیل , فارس دیلینه چؤنن دئیل , آزربایجان شعرلری , آذربایجان حاقیندا شعر , دردیمین درمانی آذربایجانیم , آذربایجانیم , دیلیم , منیم دیلیم , آنا یوردوم , وطنیم آذربایجانیم , اودلار یوردو , تورک اوغلویام , تورکم من , آزربایجان , آزربایجان , آزربایجانیم , | موضوع: <-CategoryName-> |

بابکم آذربایجان اوغلویام + تورکی شعر

 

بابکم آذربایجان اوغلویام

 

گئـچیب جـاندان اؤز ائلیـه جـان وئره ن
بابكم من آذربـایجــان اوغلویـام
آنـا یوردا اوره كدن عئشق بسلــه یه ن
بـابكم من آذربـایجــان اوغلویـام

ایللــر بـویـو ، جـللاد بـوینـو بـورمـوشام
سینـه گـریب دوشمـه نیمـی یورموشام
ائللریمیــن خـیــدمتینــده دورمـوشــام
بـابكم من آذربـایجــان اوغلویـام

بـاغلی قوللا معتصــم'دن قــورخمــادیم
اؤلوم گلدی من سؤزومدن چـیخمادیم
آل قانیمی مه یر اوزه یـاخمادیم
بـابكم من آذربـایجــان اوغلویـام

تـاریخیمــی آل قــانیمــلا یــازمیشــام
قودوزلارا دریــن قـبیر قــازمیشـام
كیم دئییری من یولومو آزمیشام
بابكم من آذربـایجــان اوغلویـام

هوندور داغـام سئللــر منــی ییخـمادی
دوشمنیم ده اوزومه خــور بـاخمادی
آخدی قانیم گؤز یاشلاریم آخمادی
بـابكم من آذربـایجــان اوغلویـام

سینمــده بیر یـانـار اود وار سـؤنـولمـه ز
شرف یولو گئده ن یـولچو دؤنولمه ز
محببتیم ائللــریمــــــــدن اوزولمـــــه ز
بـاشـی اوجـــا آذربـایجـــان اوغلویـام

قودرتیمی اؤز ائلیمدن آلمیشــام
چـراغ اولـوب قــارانلیقــدا یــانمیشــام
ظفـر مـــارشــی وطنیمــده چالمیشـام
بـابكم من آذربـایجـــان اوغلویـام

ایـران بــدن آذربـایجــان جــانیمدیـــر
تـوركو دیلــی دامــارلاردا قــانیمدیــر
بورا منه وطنیمــدیــر شانیمــدیـــر
بـابكم من آذربـایجــان اوغلویـام

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: چهار شنبه 4 خرداد 1390برچسب:تورکی شعر , آذربایجان , بابک , بابک خرمدین , آذربایجان شعرلری , وطن شعری , تورکجه شعرلر , شعر ترکی , تورکی شعرلر , آنا یوردوم , آذربایجان اوغلو , تورک اوغلو, | موضوع: <-CategoryName-> |

فارسی قیریلداتما دیلین وار سنین


فارسی قیریلداتما دیلین وار سنین

 

فارسي قيريلداتما ديلين وارسنين

سن اگر بولبولسن گولون وارسنين

قهرمان خلقيميز گؤزتيكيب سنه

فرهنگي تالانميش ائلين وارسنين

سن گؤزه‌ل سوناسان هر سويا دوشمه

اوزمگه دوم دورو گؤلون وارسنين

اگر بولود اولسان ياغ قوراخليقا

سوياحسرت قالميش چؤلون وارسنين

«ياغ اولوب يانديرما يادلار چيراغين

قارانليق آيلارين، ايلين وارسنين»

دئميرم فارسيجا يازابيلميرسن

چوخ گؤزه‌ل يازيرسان الين وارسنين

آممانئجه دئييم فارسي‌دان گؤزه‌ل

قيلينج كيمي كسگين ديلين وارسنين

«سعدي»ني «حافظ»ي چوخدا ازديرمه

«معجز» ون و ورغونون لعلي‌ن وارسنين

آرخالان بابكه رستم نه چي‌دير؟

دانالار باسماقا كلين وارسنين

نسيمي،خطايي واقف، فضولي

دده قورقود» كيمي اولون وار سنين»

«اؤزه‌يئر» هابيلين سازين كامانين

بولبول چهچهه‌لي تئلين وارسنين

ايزين داش دؤورونه گئديب يئتيشيب

سومئرلره باغلي تئلين وارسنين

سولور اؤز باغين‌دا گوللر، چيچك‌لر

وئرمه تيكان لارا گولون وارسنين

آي عاشيق چال اوخو آنا ديلين‌ده

سازين‌دا خوش بمين زيلين وارسنين

توركو نغمه ايستير يانيق كونلوموز

سدي ييخ قوي گه‌له سئلين وارسنين

پاشالار باغيندا بوقوللوق نه‌‌دير؟

اونودمابير «چنلي بئلين» وارسنين

شاعيرلر جوشدوران سولو،صفالي

آرازين، موغانين ميلين‌وار سنين

وورولما يادلارين گؤزللرينه

ائلين ده چوخ اينجه بئلين وارسنين

سن يوگور ميدانا«كور اوغلو» كيمي

مين لرله‌هاي باسان ده‌لين وارسنين

«دورنا» سان قاققيلداسس وئرسسيمه

قاطاردان آيريلما يولون وارسنين

اَلين وئر اليمه داغلار آشيراق

بيليرم قدرتلي قولون وارسنين

«شامي» يم يالقيزام يوخدور كومگيم

گه‌ل اكك بو باغي بئلين وارسنين

دايانما شعريمين تئز وئر جوابين

اگر بوميداندا فعلين وارسنين

عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: سه شنبه 13 ارديبهشت 1390برچسب:آنا دیلی , دیل , آنا دیلیم , آنا دیلی شیرین اولار , تورکجه , تورکی شعر, تورکی شعرلر , تورک شاعیر , شعر , شاعیر , فارس شاعیر , تورکجه , آذربایجان , آذربایجان دیلی , آنا دیلی شعری, | موضوع: <-CategoryName-> |

آنا دیلیم - توکجه شعر

آنا دیلیم

سنله یاشاییرام، سنینله وارام

حیات پیكریمه، گوز آنا دیلیم

سنسن اسكی گونوم، گله جه ییمده

یابانجی سوزلره، دوز آنا دیلیم

حیات اینجه لیین، گول بوداغیندا

شیرین نغمه لری، یار دوداغیندا

شعیر چیچكلرین، موغام باغیندا

سویله سن سئویملی سوز آنا دیلیم

یالتاقلیق قوخوسو، سنه چاتماسین

قارشی چیخ یاساغا، حاققین باتماسین

ائله آرخالان كی، سنی آتماسین

صنعت دریاسیندا، اوز آنا دیلیم

سمادان گئنیش سن، دنیزدن درین

گاهدان آتش كیمی، گاهدان دا سرین

یوكسه لیر سنینله ایگیدین، ارین

بیر گون قور ائده جك كوز، آنادیلیم

كور اولسون خور باخان گوزلری سنه

دوشمه سین وارلیغین دومانا- چنه

سئوگیلیم بیرلیكده دئیه ك وطنه

یاشاسین ائل اوبام، اوز آنا دیلیم

سویله دردیمیزی، تاپ درمانیندا

گووه نك قوی سنه، ائللر یانیندا

قورقود دده میزین دئنن شانیندا

آشیقلار سازیندا، سوز آنادیلیم

عصیرلردن باشدا بیزه ساری باخ

دوستلاری سئویندیر، دوشمنلری یاخ

آفاقا یاییلیب زنگین لییین باخ

اینجی لر مصراعدا، دوز آنا دیلیم


عضو وبلاگ دوزلو اوغلان شوید و شما هم مطالبتان را منتشر کنید

با عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان شما نیز مطالب و اخبار مربوط به آذربایجان را در این وبلاگ منتشر کنید مطالبی همچون شعرهای ترکی ، مقالات ترکی مربوط به تاریخ و فرهنگ آذربایجان ، اخبار مربوط به ورزش آذربایجان ، اس ام اس و مطالب جالب ترکی و ... را می توانید در وبلاگ دوزلو اوغلان منتشر کنید .

برای عضویت در وبلاگ دوزلو اوغلان کلیک کنید


فروشگاه اینترنتی آل ور

فروشگاه اینترنتی آتیل باتیل

فروشگاه اینترنتی ساوالان
نويسنده: وحید شکرزاده | تاريخ: سه شنبه 6 ارديبهشت 1390برچسب:آنا دیلی , دیل , آنا دیلیم , آنا دیلی شیرین اولار , تورکجه , تورکی شعر, تورکی شعرلر , تورک شاعیر , شعر , شاعیر , فارس شاعیر , تورکجه , آذربایجان , آذربایجان دیلی , آنا دیلی شعری, | موضوع: <-CategoryName-> |

دوزلو اوغلان